Ezekiel 47:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1521 he brought G1473 me G1909 unto G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G3624 house; G2532 and G2400 behold, G5204 water G1607 went forth G5270.1 from beneath G3588 the G128.1 open space G3588 of the G3624 house G2596 according to G395 the east, G3754 for G3588 the G4383 front G3588 of the G3624 house G991 looked G2596 according to G395 the east. G2532 And G3588 the G5204 water G2597 went down G575 from G3588 the G3558 south G3588 of the G3624 house G3588 of the G1188 right G1909 upon G3588 the G3558 south G3588 of the G2379 altar.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1521 εισήγαγέ G1473 με G1909 επί G3588 τα G4290.1 πρόθυρα G3588 του G3624 οίκου G2532 και G2400 ιδού G5204 ύδωρ G1607 εξεπορεύετο G5270.1 υποκάτωθεν G3588 του G128.1 αιθρίου G3588 του G3624 οίκου G2596 κατά G395 ανατολάς G3754 ότι G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G3624 οίκου G991 έβλεπε G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ G2597 κατέβαινεν G575 από G3588 του G3558 νότου G3588 του G3624 οίκου G3588 του G1188 δεξιού G1909 επί G3588 τον G3558 νότον G3588 του G2379 θυσιαστήριον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5204 N-NSN υδωρ G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο   ADV υποκατωθεν G3588 T-GSN του   A-GSN αιθριου G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G991 V-IAI-3S εβλεπεν G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G3588 T-GSM του G1188 A-GSM δεξιου G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
HOT(i) 1 וישׁבני אל פתח הבית והנה מים יצאים מתחת מפתן הבית קדימה כי פני הבית קדים והמים ירדים מתחת מכתף הבית הימנית מנגב למזבח׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 וישׁבני Afterward he brought me again H413 אל unto H6607 פתח the door H1004 הבית of the house; H2009 והנה and, behold, H4325 מים waters H3318 יצאים issued out H8478 מתחת from under H4670 מפתן the threshold H1004 הבית of the house H6921 קדימה eastward: H3588 כי for H6440 פני the forefront H1004 הבית of the house H6921 קדים the east, H4325 והמים and the waters H3381 ירדים came down H8478 מתחת from under H3802 מכתף   H1004 הבית of the house, H3233 הימנית   H5045 מנגב at the south H4196 למזבח׃ of the altar.
Vulgate(i) 1 et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris
Clementine_Vulgate(i) 1 Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem: facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris.
Wycliffe(i) 1 And he turnede me to the yate of the hous; and lo! watris yeden out vndur the threisfold of the hous to the eest; for the face of the hous bihelde to the eest; forsothe the watris camen doun in to the riyt side of the temple, to the south part of the auter.
Coverdale(i) 1 After this he brought me agayne before the dore of the house: & beholde, there gu?shed out waters from vnder ye postes of the house eastwarde (for the house stode towarde the east) that ranne downe vpo the right syde of the house, which lyeth to the aulter south warde.
MSTC(i) 1 After this he brought me again before the door of the house: and behold, there gushed out waters from under the posts of the house eastward - for the house stood toward the east - that ran down upon the right side of the house, which lieth to the altar southward.
Matthew(i) 1 After this he brought me agayne before the dore of the house: and beholde, there gushed out waters from vnder the postes of the house eastwarde (for the house stode towarde the east) that ranne downe vpon the ryght syde of the house, which lyeth to the aulter south ward.
Great(i) 1 After this, he brought me agayne before the dore of the house: and beholde, there gushed oute waters from vnder the postes of the house eastwarde, for the house stode towarde the east, that ran downe vpon the ryght syde of the house, which lyeth to the aulter southwarde.
Geneva(i) 1 Afterward he brought me vnto the doore of the house: and behold, waters yssued out from vnder the threshold of the house Eastward: for the forefront of the house stoode towarde the East, and the waters ran downe from vnder the right side of the house, at the southside of ye altar.
Bishops(i) 1 Afterwarde he brought me againe vnto the doore of the house, and beholde there gushed out waters from vnder the thresholde of the house eastwarde: for the forefront of the house stoode toward the east: & the waters ran downe from vnder the right side of the house, which lyeth to the aulter southwarde
DouayRheims(i) 1 And he brought me again to the gate of the house, and behold waters issued out from under the threshold of the house toward the east: for the forefront of the house looked toward the east: but the waters came down to the right side of the temple to the south part of the altar.
KJV(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
KJV_Cambridge(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
Thomson(i) 1 Then he brought me to the vestibule of the house, and lo! water gushed out from under the porch eastward; for the front of the house faced the east; and the water ran down from the right corner, from the south, by the altar.
Webster(i) 1 Afterward he brought me again to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshhold of the house eastward: for the front of the house stood towards the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
Brenton(i) 1 And he brought me to the entrance of the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου· καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατὰ ἀνατολὰς, ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπε κατὰ ἀνατολάς, καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ, ἀπὸ Νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
Leeser(i) 1 And he brought me back again unto the door of the house: and, behold, water was issuing out from under the threshold of the house eastward; for the front of the house stood toward the east; and the water came down from under the threshold, from the right side of the house, to the south of the altar.
YLT(i) 1 And he causeth me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house is eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar.
JuliaSmith(i) 1 And he will turn me back to the door of the house; and behold, waters coming forth from under the threshold of the house to the east: for the face of the house eastward, and the waters coming down from under from the right shoulder of the house, from the south to the altar.
Darby(i) 1 And he brought me back to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the front of the house was eastward. And the waters came down from under, from the right side of the house, south of the altar.
ERV(i) 1 And he brought me back unto the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
ASV(i) 1 And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east); and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house looked toward the east; and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
Rotherham(i) 1 Then he brought me back unto the entrance of the house, and lo! waters, coming forth from under the threshold of the house, eastward, because, the front of the house, was to the east,––and, the waters, were coming down from beneath, from the right side of the house, on the south of the altar.
CLV(i) 1 And he causes me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house [is] eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar."
BBE(i) 1 And he took me back to the door of the house; and I saw that waters were flowing out from under the doorstep of the house on the east, for the house was facing east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south side of the altar.
MKJV(i) 1 And he led me again to the door of the house. And behold, water came out from under the threshold of the house eastward. For the front of the house is east, and the water came down from under the right side of the house, at the south side of the altar.
LITV(i) 1 And he led me back to the door of the house. And, behold, water came out from under the threshold of the house eastward. For the face of the house is east, and the water came down from under the right side of the house, at the south from the altar.
ECB(i) 1
WATERS ISSUE FROM THE HOUSE
And he returns me to the opening of the house; and behold, waters issue forth from under the threshold of the house eastward; for the face of the house is eastward: and the waters descend from under from the right shoulder of the house at the south of the sacrifice altar:
ACV(i) 1 And he brought me back to the door of the house. And, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east. And the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
WEB(i) 1 He brought me back to the door of the house; and behold, waters flowed out from under the threshold of the house eastward, for the front of the house faced toward the east. The waters came down from underneath, from the right side of the house, on the south of the altar.
NHEB(i) 1 He brought me back to the door of the house; and look, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
AKJV(i) 1 Afterward he brought me again to the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
KJ2000(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the front of the house faced toward the east, and the waters came down from under the right side of the house, at the south side of the altar.
UKJV(i) 1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
TKJU(i) 1 Afterward he brought me again to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: For the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under the right side of the house, at the south side of the altar.
EJ2000(i) 1 ¶ Afterward he made me return to the entrance of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under towards the right side of the house, to the south side of the altar.
CAB(i) 1 And he brought me to the entrance of the house. and behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar.
LXX2012(i) 1 And he brought me to the entrance of the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar.
NSB(i) 1 The man took me back to the door of the Temple. I saw water flowing from under the entrance of the Temple toward the east. The Temple faced east. The water was flowing under the south side of the Temple, south of the altar.
ISV(i) 1 The Vision of the Temple RiverAfter this, he brought me back to the doorway to the Temple. To my amazement, there was water flowing out toward the east from beneath the threshold of the Temple! (The Temple faced eastward.) The water flowed down from beneath the right side of the Temple, that is, from the south-facing side where the altar was located.
LEB(i) 1 And he brought me back to the doorway of the temple and, look! There was water coming out from under the threshold of the temple eastward, because the face of the temple was eastwards; and the water was coming down from under the south side of the temple, from south of the altar.
BSB(i) 1 Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
MSB(i) 1 Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
MLV(i) 1 And he brought me back to the door of the house. And behold, waters went forth out from under the threshold of the house eastward, for the forefront of the house was toward the east. And the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
VIN(i) 1 The man took me back to the door of the Temple. I saw water flowing from under the entrance of the Temple toward the east. The Temple faced east. The water was flowing under the south side of the Temple, south of the altar.
Luther1545(i) 1 Und er führete mich wieder zu der Tür des Tempels. Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen. Und das Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag.
Luther1912(i) 1 Und er führte mich wieder zu der Tür des Tempels. Und siehe, da floß ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die vordere Seite des Tempels war gegen Morgen. Und des Tempels Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag.
ELB1871(i) 1 Und er führte mich zurück zu der Tür des Hauses; und siehe, Wasser flossen unter der Schwelle des Hauses hervor gegen Osten, denn die Vorderseite des Hauses war gegen Osten; und die Wasser flossen herab von unten, von der rechten Seite des Hauses her, südlich vom Altar.
ELB1905(i) 1 Und er führte mich zurück zu der Tür des Hauses; und siehe, Wasser flossen unter der Schwelle des Hauses hervor gegen Osten, denn die Vorderseite des Hauses war gegen Osten; und die Wasser flossen herab von unten, von der rechten Seite des Hauses her, südlich vom Altar.
DSV(i) 1 Daarna bracht hij mij weder tot de deur van het huis, en ziet, er vloten wateren uit, van onder den dorpel des huizes naar het oosten; want het voorste deel van het huis was in het oosten, en de wateren daalden af van onderen, uit de rechterzijde des huizes, van het zuiden des altaars.
Giguet(i) 1 ¶ Et il me conduisit sous les portiques du temple; et là de l’eau sortait de la cour et coulait à l’orient; car la façade du temple regardait l’orient, et l’eau descendait à droite au midi de l’autel.
DarbyFR(i) 1
Et il me fit retourner à l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l'orient, car la façade de la maison était tournée vers l'orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côté droit de la maison, au midi de l'autel.
Martin(i) 1 Puis il me fit retourner vers l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison vers l'Orient, car le devant de la maison était vers l'Orient; et ces eaux-là descendaient de dessous, du côté droit de la maison de devers le côté Méridional de l'autel.
Segond(i) 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.
SE(i) 1 Me hizo tornar luego a la entrada de la Casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente; porque la fachada de la casa estaba al oriente; y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del altar.
ReinaValera(i) 1 HIZOME tornar luego á la entrada de la casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente: porque la fachada de la casa estaba al oriente: y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del altar.
JBS(i) 1 Me hizo tornar luego a la entrada de la Casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente; porque la fachada de la casa estaba al oriente; y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del altar.
Albanian(i) 1 Ai më çoi përsëri në hyrje të tempullit, dhe ja disa ujëra dilnin nga poshtë pragut të tempullit në drejtim të lindjes, sepse fasada e tempullit shikonte nga lindja; ujërat zbrisnin poshtë anës së djathtë të tempullit, në jug të altarit.
RST(i) 1 Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
Arabic(i) 1 ثم ارجعني الى مدخل البيت واذا بمياه تخرج من تحت عتبة البيت نحو المشرق لان وجه البيت نحو المشرق. والمياه نازلة من تحت جانب البيت الايمن عن جنوب المذبح.
Bulgarian(i) 1 И ме върна при вратата на дома; и ето, вода извираше изпод прага на дома на изток — защото лицето на дома беше на изток. И водата течеше надолу изпод дясната страна на дома на юг от олтара.
Croatian(i) 1 Zatim me odvede natrag k vratima Doma. I gle: voda izvirala ispod praga Doma, prema istoku - jer pročelje Doma bijaše prema istoku - i voda otjecaše ispod desne strane Doma, južno od žrtvenika.
BKR(i) 1 Potom přivedl mne zase ke dveřím domu, a aj, vody vycházely od spodku prahu domu na východ; nebo přední strana domu k východu byla, a vody scházely pozpodu po pravé straně domu, po straně polední oltáře.
Danish(i) 1 Og han førte mig tilbage til Husets Dør, og se, der gik Vand ud under Husets Dørtærskel, imod Østen hen; thi Husets Forside vendte imod Øst; og Vandet løb ned forneden, ud fra den højre Side af Indgangen til Huset, Syden Alteret.
CUV(i) 1 他 帶 我 回 到 殿 門 , 見 殿 的 門 檻 下 有 水 往 東 流 出 ( 原 來 殿 面 朝 東 ) 。 這 水 從 檻 下 , 由 殿 的 右 邊 , 在 祭 壇 的 南 邊 往 下 流 。
CUVS(i) 1 他 带 我 回 到 殿 门 , 见 殿 的 门 槛 下 冇 水 往 东 流 出 ( 原 来 殿 面 朝 东 ) 。 这 水 从 槛 下 , 由 殿 的 右 边 , 在 祭 坛 的 南 边 往 下 流 。
Esperanto(i) 1 Kaj li revenigis min al la pordo de la domo; kaj mi ekvidis, ke jen el sub la sojlo de la domo fluas akvo orienten, cxar la vizagxa flanko de la domo estis turnita orienten; kaj la akvo fluis el sub la dekstra flanko de la domo al la suda flanko de la altaro.
Finnish(i) 1 Ja hän vei minun jälleen templin oven eteen, ja katso, siellä juoksi vesi templin kynnyksen alitse itään päin; sillä templin ovi oli itään päin; ja vesi juoksi templin oikialta puolelta lounaaseen päin, alttarin ohitse.
FinnishPR(i) 1 Sitten hän vei minut takaisin temppelin ovelle. Ja katso, vettä kumpusi temppelin kynnyksen alta itään päin, sillä temppelin etusivu oli itää kohti. Ja vesi juoksi alas temppelin oikeanpuolisen sivuseinämän alitse, alttarin eteläpuolitse.
Haitian(i) 1 Apre sa, nonm lan mennen m' tounen devan pòtay pou antre nan Tanp lan. Mwen wè yon dlo k'ap soti anba papòt kay la, li t'ap koule nan direksyon solèy leve. Se nan direksyon sa a pòtay Tanp lan te bay tou. Dlo a t'ap koule desann soti anba fondasyon ki sou bò sid Tanp lan, li pase adwat sou bò sid lotèl la.
Hungarian(i) 1 És visszatéríte engem a ház ajtajához, és ímé, víz jõ vala ki a ház küszöbe alól napkelet felé, mert a ház eleje kelet felé vala, és a víz aláfoly vala a ház jobb oldala alól az oltártól délre.
Indonesian(i) 1 Laki-laki itu membawa aku kembali ke pintu masuk Rumah TUHAN. Kulihat air mengalir dari bawah pintu itu ke arah timur, seperti Rumah TUHAN pun menghadap ke timur. Air itu mengalir dari bawah ambang pintu Rumah TUHAN bagian selatan melalui sisi selatan dari mezbah.
Italian(i) 1 POI egli mi rimenò all’entrata della Casa; ed ecco, delle acque uscivano di sotto alla soglia della Casa, verso il Levante; perciocchè la casa era verso il Levante; e quelle acque scendevano disotto, dal lato destro della Casa, dalla parte meridionale dell’altare.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed egli mi rimenò all’ingresso della casa; ed ecco delle acque uscivano di sotto la soglia della casa, dal lato d’oriente; perché la facciata della casa guardava a oriente; e le acque uscite di là scendevano dal lato meridionale della casa, a mezzogiorno dell’altare.
Korean(i) 1 그가 나를 데리고 전 문에 이르시니 전의 전면이 동을 향하였는데 그 문지방 밑에서 물이 나와서 동으로 흐르다가 전 우편 제단남편으로 흘러 내리더라
Lithuanian(i) 1 Jis atvedė mane atgal prie namų durų, ir štai vanduo tekėjo iš po namų slenksčio rytų pusėje, nes jų priekis buvo rytų pusėje. Vanduo tekėjo iš po namo sienos dešinėje pusėje, į pietus nuo aukuro.
PBG(i) 1 Potem mię przywiódł ku drzwiom domu, a oto wody wychodziły z pod progu domu na wschód słońca; bo przednia strona domu była na wschód słońca, a wody one schodziły spodkiem po prawej stronie domu po stronie południowej ołtarza.
Portuguese(i) 1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
Norwegian(i) 1 Så førte han mig tilbake til husets inngang, og se, det kom vann ut under husets dørtreskel mot øst, for husets forside vendte mot øst; og vannet rant ned fra husets høire side, sønnenfor alteret.
Romanian(i) 1 M'a adus înapoi la uşa casei. Şi iată că ieşea apă de supt pragul casei, dinspre răsărit; căci faţa casei era spre răsărit. Apa se pogora de supt partea dreaptă a casei în spre partea de miază-zi a altarului.
Ukrainian(i) 1 І він вернув мене до дверей храму, аж ось виходить вода з-під порога храму на схід, бо перед того храму на схід. А вода сходила здолу, з правого боку храму, з півдня від жертівника.